Для тех, кто интересуется "переводческой кухней"
Мы не станем вам живописать про национальные праздники, традиции и нравы разных стран – эту информацию легко можно найти в Интернете, получить на языковых курсах или во время поездки за рубеж.
Мы покажем, как порой знание культуры страны влияет на перевод, а незнание приводит к грубейшим ошибкам. Расскажем, в чем отличие профессионального перевода от пересказа и интерпретации, почему так непросто сходу перевести услышанную песню, как на самом деле переводят стихи, в чем особенности перевода с русского языка и перевода на русский язык в сравнении с другими языками.
Здесь мы расскажем вам, кто такой переводчик, и как нелегок, но прекрасен переводческий труд.
Кроме того, мы дадим вам несколько простых, но важных рекомендаций о том, как можно проверить качество перевода текста, если рядом с вами нет профессионального переводчика.
Интересно о переводах и переводчиках. Вспомогательные материалы. Реклама переводческих и сопутствующих услуг.
Мы знаем, что такое перевод и собираемся рассказать вам об этом. Нет, речь идет не о знании двух-трех фраз на языке и способности кое-как объясниться в аэропорту с таможенниками, а о настоящем профессиональном переводе, устном и письменном, последовательном и синхронном, адекватном и релевантном, >но об этом чуть позже...
Эссе О пословицах разных народов. - небольшой файл в редакторе Word.
Екатеринбург, пер.Красный 12
(8) 912-617-4204
translator@inbox.ru
На главную страницу
Переводческие услуги